|
Las
mil y una noches |

Paul Emil Jacobs: Scheherezade, dem Kalifen Märchen erzählend (nach
1840)
(Foto: Lutz Ebhardt, Gotha)
Las
mil y una noches,
colección de cuentos de origen persa, árabe, hindú y egipcio,
recopilados a lo largo de siglos. La mayor parte proceden de cuentos populares,
anécdotas o fábulas que se transmitieron oralmente. Contiene,
entre otras, las historias de Alí Babá, de Aladino y de Simbad
el Marino, muy conocidas en Occidente.
Los cuentos de Las mil y una noches están narrados
por una legendaria reina llamada Scheherazade dentro de una trama global que
aparece ya al principio del libro y proporciona el contexto adecuado a los diversos
relatos que encierra. La trama se inicia cuando el sultán Schahriar se
entera de la infidelidad de su esposa y ordena su ejecución. Para no
volver a sufrir semejante afrenta decide que se casará cada tarde con
una mujer y la matará al amanecer del día siguiente. El decreto
empieza a cumplirse, por lo que cada vez hay menos voluntarias a convertirse
en reinas por un día. Así le llega el turno a Scheherazade, que
accede a casarse con Schahriar, pero traza un plan para evitar su muerte.
En la noche de bodas, mientras se encuentra en su cámara nupcial, relata
una historia a su hermana, que le hace compañía, de forma que
cuando el sultán llegue pueda escucharla. En efecto, al acercarse oye
la historia y queda atrapado por la trama, pero la reina interrumpe la narración
antes de acabarla. El sultán decide perdonar su vida un día más
para así escuchar el final al día siguiente. Con este esquema,
ella continúa noche tras noche hasta que, después de 1.001, el
sultán cede e indulta a la joven, que desde entonces se convierte en
una esposa feliz.
El núcleo originario fue hindú y se enriqueció en Persia.
Del siglo IX procede la primera traducción al árabe con el título
Mil noches, que siguió ampliándose con nuevos relatos,
sobre todo, de origen egipcio y árabe en general. En torno al 1400, bajo
los mamelucos, el texto se fijó, aunque siguió retocándose.
Al igual que el Calila e Dimna, fue una de las colecciones de cuentos
orientales que se difundió mucho por Occidente a lo largo de la edad
media y sus temas aparecen en cuentos de diversos autores. Pero su consagración
llegó con la traducción al francés del orientalista Antoin
Palland, que realizó de 1704 a 1715 con el nombre de Noches arábigas.
A partir de este texto, las traducciones a otras lenguas europeas se multiplicaron.
Famosas son las que realizaron los españoles Vicente Blasco Ibáñez
y Rafael Cansinos-Assens.
![]()
Biblioteca de Consulta Microsoft ® Encarta ® 2004.
© 1993-2003 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
|